1tn Here kaiv (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
2tn Grk “having” (a continuation of the previous sentence). All of the pronouns referring to this beast (along with the second beast appearing in 13:11) could be translated as “it” because the word for beast (qhrivon, qhrion) is neuter gender in Greek and all the pronouns related to it are parsed as neuter in the Gramcord/Accordance database. Nevertheless, most interpreters would agree that the beast ultimately represents a human ruler, so beginning at the end of v. 4 the masculine pronouns (“he,” “him,” etc.) are used to refer to the first beast as well as the second beast appearing in 13:11.
3tn For the translation of diavdhma (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
4tc ‡ Several mss (A 051 1611 1854 2053 2344 2351 ÏK) read the plural ojnovmata (onomata, “[blasphemous] names”), while the singular o[noma (onoma, “name”) has somewhat better support (Ì47 Í C 1006 1841 2329 ÏA). The plural reading seems motivated by the fact that what is written is written “on its heads.” In the least, it is a clarifying reading. NA27 puts the plural in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
sn Whether this means a single name on all seven heads or seven names, one on each head, is not clear.
5tn Here kaiv (kai) has been translated as “now” to indicate the parenthetical nature of the following description of the beast.
6tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7tn Grk “gave it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
8tn For the translation “authority to rule” for ejxousiva (exousia) see L&N 37.35.
9tn Grk “one of its heads”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity. Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10tn Grk “killed to death,” an expression emphatic in its redundancy. The phrase behind this translation is wJ" ejsfagmevnon (Jw" ejsfagmenon). The particle wJ" is used in Greek generally for comparison, and in Revelation it is used often to describe the appearance of what the author saw. In this instance, the appearance of the beast’s head did not match reality, because the next phrase shows that in fact it did not die. This text does not affirm that the beast died and was resurrected, but some draw this conclusion because of the only other use of the phrase, which refers to Jesus in 5:6.
11tn The phrase tou' qanavtou (tou qanatou) can be translated as an attributive genitive (“deathly wound”) or an objective genitive (the wound which caused death) and the final aujtou' (autou) is either possessive or reference/respect.
12tn On the phrase “the whole world followed the beast in amazement,” BDAG 445 s.v. qaumavzw 2 states, “wonder, be amazed…Rv 17:8. In pregnant constr. ejqaumavsqh o{lh hJ gh' ojpivsw t. qhrivou the whole world followed the beast, full of wonder 13:3 (here wonder becomes worship: cp. Ael. Aristid. 13 p. 290 D.; 39 p. 747 of Dionysus and Heracles, oi} uJf* hJmw'n ejqaumavsqhsan. Sir 7:29; Jos., Ant. 3, 65.—The act. is also found in this sense: Cebes 2, 3 q. tinav = ‘admire’ or ‘venerate’ someone; Epict. 1, 17, 19 q. toVn qeovn).”
13tn For the translation “ruling authority” for ejxousiva (exousia) see L&N 37.35.
14tn On the use of the masculine pronoun to refer to the beast, see the note on the word “It” in 13:1.
15tn Grk “and there was given to him.” Here the passive construction has been simplified, the referent (the beast) has been specified for clarity, and kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
16tn For the translation “proud words” (Grk “great things” or “important things”) see BDAG 624 s.v. mevga" 4.b.
17tn Grk “to it was granted.”
18tn For the translation “ruling authority” for ejxousiva (exousia) see L&N 37.35.
19tn Here kaiv (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the permission granted to the beast.
20tn Grk “he” (or “it”); the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
21tc The reading “and his dwelling place” does not occur in codex C, but its omission is probably due to scribal oversight since the phrase has the same ending as the phrase before it, i.e., they both end in “his” (aujtou', autou). This is similar to the mistake this scribe made in 12:14 with the omission of the reading “and half a time” (kaiV h{misu kairou', kai {hmisu kairou).
22tn Grk “and it was given to him to go to war.” Here the passive construction has been simplified, the referent (the beast) has been specified for clarity, and kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
23tc Many mss omit the phrase “it was given to make war with the saints and to overcome them” (Ì47 A C 2053 ÏA sa). It is, however, found in Ì115vid Í 051 1006 (1611) 1841 (1854) 2329 2344 2351 (ÏK) lat syph,(h) bo. Although the ms evidence is somewhat in favor of the shorter reading, the support of Ì115 (a recently-discovered ms) for the longer reading balances things out. Normally, the shorter reading should be given preference. However, in an instance in which homoioteleuton could play a role, caution must be exercised. In this passage, accidental omission is quite likely. That this could have happened seems apparent from the two occurrences of the identical phrase “and it was given to him” (kaiV ejdovqh aujtw'/, kai edoqh autw) in v. 7. The scribe’s eye skipped over the first kaiV ejdovqh aujtw'/ and went to the second, hence creating an accidental omission of eleven words.
24tn For the translation “ruling authority” for ejxousiva (exousia) see L&N 37.35.
25tn Grk “people,” but kaiv (kai) has not been translated here or before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
26tn Grk “it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
27tn The prepositional phrase “since the foundation of the world” is traditionally translated as a modifier of the immediately preceding phrase in the Greek text, “the Lamb who was killed” (so also G. B. Caird, Revelation [HNTC], 168), but it is more likely that the phrase “since the foundation of the world” modifies the verb “written” (as translated above). Confirmation of this can be found in Rev 17:8 where the phrase “written in the book of life since the foundation of the world” occurs with no ambiguity.
28tn Or “slaughtered”; traditionally, “slain.”
29tc Many mss (C 051* 2351 ÏA pc) read “if anyone will kill with the sword, it is necessary for him to be killed with the sword” (ei[ ti" ejn macaivrh/ ajpoktenei', dei' aujtoVn ejn macaivrh/ ajpoktanqh'nai). Other mss (Í 1006 1611* 1854 al) are similar except that they read a present tense “kills” (ajpokteivnei, apokteinei) in this sentence. Both of these variants may be regarded as essentially saying the same thing. On the other hand, codex A reads “if anyone is to be killed by the sword, he is to be killed by the sword” (ei[ ti" ejn macaivrh/ ajpoktanqh'nai aujtoVn ejn macaivrh/ ajpoktanqh'nai). Thus the first two variants convey the idea of retribution, while the last variant, supported by codex A, does not. (There are actually a dozen variants here, evidence that scribes found the original text quite difficult. Only the most important variants are discussed in this note.) The first two variants seem to be in line with Jesus’ comments in Matt 26:52: “everyone who takes up the sword will die by the sword.” The last variant, however, seems to be taking up an idea found in Jer 15:2: “Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.” Though G. B. Caird, Revelation (HNTC), 169-70, gives four arguments in favor of the first reading (i.e., “whoever kills with the sword must with the sword be killed”), the arguments he puts forward can be read equally as well to support the latter alternative. In the end, the reading in codex A seems to be original. The fact that this sentence seems to be in parallel with 10a (which simply focuses on God’s will and suffering passively and is therefore akin to the reading in codex A), and that it most likely gave rise to the others as the most difficult reading, argues for its authenticity.
30tn On w|de (Jwde) here, BDAG 1101 s.v. 2 states: “a ref. to a present event, object, or circumstance, in this case, at this point, on this occasion, under these circumstancesin this case moreover 1 Cor 4:2. w|de hJ sofiva ejstivn…Rv 13:18; cf. 17:9. w|dev ejstin hJ uJpomonhv…13:10; 14:12.”
31tn Or “perseverance.”
32tn Here kaiv (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
33sn This second beast is identified in Rev 16:13 as “the false prophet.”
34tn Grk “and it had,” a continuation of the preceding sentence. On the use of the pronoun “he” to refer to the second beast, see the note on the word “It” in 13:1.
35tn Or perhaps, “like a ram.” Here L&N 4.25 states, “In the one context in the NT, namely, Re 13:11, in which ajrnivon refers literally to a sheep, it is used in a phrase referring to the horns of an ajrnivon. In such a context the reference is undoubtedly to a ‘ram,’ that is to say, the adult male of sheep.” In spite of this most translations render the word “lamb” here to maintain the connection between this false lamb and the true Lamb of the Book of Revelation, Jesus Christ.
36tn Here kaiv (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
37tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
38tn For the translation “ruling authority” for ejxousiva (exousia) see L&N 37.35.
39tn For this meaning see BDAG 342 s.v. ejnwvpion 4.b, “by the authority of, on behalf of Rv 13:12, 14; 19:20.”
40tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
41tn This is a generic use of a[nqrwpo" (anqrwpo"), referring to both men and women.
42tn Grk “earth, telling.” This is a continuation of the previous sentence in Greek.
sn He told followed by an infinitive (“to make an image…”) is sufficiently ambiguous in Greek that it could be taken as “he ordered” (so NIV) or “he persuaded” (so REB).
43tn Grk “it”; the referent (the second beast) has been specified in the translation for clarity.
44tn Grk “it was given [permitted] to it [the second beast].”
45tn Grk “breath,” but in context the point is that the image of the first beast is made to come to life and speak.
46tn Grk “of the beast”; the word “first” has been supplied to specify the referent.
47tn Or “forced”; Grk “makes” (poiei', poiei).
48tn See the note on the word “servants” in 1:1.
49tn Grk “and that no one be able to buy or sell.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Although the i{na (Jina) is left untranslated, the English conjunction “thus” is used to indicate that this is a result clause.
50tn The word “things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. In the context of buying and selling, food could be primarily in view, but the more general “things” was used in the translation because the context is not specific.
51tn Grk “except the one who had.”
52tn Grk “his name or the number of his name.”
53tn Grk “Here is wisdom.”
54tn Grk “it is man’s number.” ExSyn 254 states “if ajnqrwvpou is generic, then the sense is, ‘It is [the] number of humankind.’ It is significant that this construction fits Apollonius’ Canon (i.e., both the head noun and the genitive are anarthrous), suggesting that if one of these nouns is definite, then the other is, too. Grammatically, those who contend that the sense is ‘it is [the] number of a man’ have the burden of proof on them (for they treat the head noun, ajriqmov", as definite and the genitive, ajnqrwvpou, as indefinite—the rarest of all possibilities). In light of Johannine usage, we might also add Rev 16:18, where the Seer clearly uses the anarthrous a[nqrwpo" in a generic sense, meaning ‘humankind.’ The implications of this grammatical possibility, exegetically speaking, are simply that the number ‘666’ is the number that represents humankind. Of course, an individual is in view, but his number may be the number representing all of humankind. Thus the Seer might be suggesting here that the antichrist, who is the best representative of humanity without Christ (and the best counterfeit of a perfect man that his master, that old serpent, could muster), is still less than perfection (which would have been represented by the number seven).” See G. K. Beale, Revelation, [NIGTC], 723-24, who argues for the “generic” understanding of the noun; for an indefinite translation, see the ASV and ESV which both translate the clause as “it is the number of a man.”
sn The translation man’s number suggests that the beast’s number is symbolic of humanity in general, while the translation a man’s number suggests that it represents an individual.
55tc A few mss (Ì115 C, along with a few mss known to Irenaeus {and two minuscule mss, 5 and 11, no longer extant}), read 616 here, and several other witnesses have other variations. Irenaeus’ mention of mss that have 616 is balanced by his rejection of such witnesses in this case. As intriguing as the reading 616 is (since the conversion of Nero Caesar’s name in Latin by way of gematria would come out to 616), it must remain suspect because such a reading seems motivated in that it conforms more neatly to Nero’s gematria.