1tn Here kaiv (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2tn Or “clothed.”
3tn Or “like fiery pillars,” translating purov" (puros) as an attributive genitive.
4tn Grk “and having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”
5tn Here kaiv (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
6tn Here kaiv (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
7tn The words “just then” are not in the Greek text, but are implied.
8tn Here kaiv (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
9tn On this phrase see BDAG 1092 s.v. crovno".
10tn Grk “But in the days of the voice of the seventh angel.”
11tn The aorist ejtelevsqh (etelesqh) has been translated as a proleptic (futuristic) aorist (ExSyn 564 cites this verse as an example).
12tn The time of the action described by the aorist eujhggevlisen (euhngelisen) seems to be past with respect to the aorist passive ejtelevsqh (etelesqh). This does not require that the prophets in view here be OT prophets. They may actually refer to the martyrs in the church (so G. B. Caird, Revelation [HNTC], 129).
13tn See the note on the word “servants” in 1:1.
14tn Here kaiv (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
15tn The participle lalou'san (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of pavlin (palin) indicates an ingressive idea.
16tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, met= ejmou' (met emou, “with me”) was translated as “to me.”
17tn Grk “again, saying.” The participle levgousan (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
18tn The perfect passive participle hjnew/gmevnon (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.
19tn Here kaiv (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.
20tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
21tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
22tn Here kaiv (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
23tn Here kaiv (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the angel.
24tn Grk “it was.” The idea of taste is implied.
25tn Here kaiv (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
26tn Here kaiv (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
27tn The referent of “they” is not clear in the Greek text.
28tn Grk “and nations,” but kaiv (kai) has not been translated here or before the next item since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.