1tn Heb “brothers.”
2tn Heb “take” (so also in v. 3).
3tn Heb “for the tax of the king.”
4tn Heb “according to the flesh of our brothers is our flesh.”
5tn Heb “like their children, our children.”
6tn Heb “to become slaves” (also later in this verse).
7tn Heb “there is not power for our hand.” The Hebrew expression used here is rather difficult.
8sn The poor among the returned exiles were being exploited by their rich countrymen. Moneylenders were loaning large amounts of money, and not only collecting interest on loans which was illegal (Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), but also seizing pledges as collateral (Neh 5:3) which was allowed (Deut 24:10). When the debtors missed a payment, the moneylenders would seize their collateral: their fields, vineyards and homes. With no other means of income, the debtors were forced to sell their children into slavery, a common practice at this time (Neh 5:5). Nehemiah himself was one of the moneylenders (Neh 5:10) but he insisted that seizure of collateral from fellow Jewish countrymen was ethically wrong (Neh 5:9).
9tn Heb “words.”
10tn Heb “my heart was advised upon me.”
11tn Heb “nobles.”
12tn Heb “taking a creditor’s debt.” The Hebrew noun aVm m^V*a means “interest; debt” and probably refers to the collateral (pledge) collected by a creditor (HALOT 2:641). This particular noun form appears only in Nehemiah (5:7, 10; 10:32); however, it is related to haVm (m^V*a*h, “contractual loan; debt; collateral”) which appears elsewhere (Deut 24:10; Prov 22:26; cf. Neh 5:11). See HALOT 2:642 and the note on the word “people” at the end of v. 5. The BHS editors suggest emending the MT to acm (m^c*a, “burden”), following several medieval Hebrew MSS; however, the result is not entirely clear: “you are bearing a burden, a man with his brothers.”
13tn Heb “his brothers.”
14tn Heb “I gave.”
15tn Heb “our brothers, the Jews.”
16tn Heb “your brothers.”
17tc The translation reads with the Qere and the ancient versions rmaw wa’omar (“and I said”) rather than the MT Kethib, rmaYw (wayyomer, “and he said”).
18tn Heb “not good.” The statement “The thing…is not good” is an example of tapeinosis, a figurative expression which emphasizes the intended point (“The thing…is wrong!”) by negating its opposite.
19tn Heb “[should you not] walk.”
20tn Heb “brothers.”
21tn Heb “lads.”
22tn Heb “this debt.” This expression is a metonymy of association: “debt” refers to the seizure of the collateral of the debt.
23tc The MT reads tamW (ume’at, “and the hundredth”) which is somewhat enigmatic. The BHS editors suggest emending to taVmW (umassa’t, “and the debt”) which refers to the interest or collateral (pledge) seized by a creditor (Deut 24:10; Prov 22:26; see HALOT 2:642). The term taVm (massa’t) is related to the noun aVm (massa’, “debt”) in 5:7, 10.
24tn The words “these things” are not included in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity.
25tn Heb “according to this word.”
26tn Heb “my bosom.”
27tn Heb “cause to stand.”
28tn Heb “according to this word.”
29tc The BHS editors suggest reading ytaWx (suwwe’ti, “and I was appointed”) rather than the reading of the MT, yta hWx (siwwah ‘oti, “he appointed me”).
30tc The translation reads with one medieval Hebrew MS hjP (pehah, “governor”) rather than <jP (peham, “their governor”) of the MT. One would expect the form with pronominal suffix to have a tav before the suffix.
31tn Heb “brothers.”
32tn Heb “the food of the governor.” Cf. v. 18.
33tc The Hebrew term rja (‘ahar) is difficult here. It normally means “after,” but that makes no sense here. Some scholars emend it to dja (‘ehad) and supply the word “day,” which yields the sense “daily.”
34tn Heb “we did not purchase.”
35tn Heb “who were gathered around us at my table.”