1map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
2tn Heb “nine of the hands.” The word “hand” is used here in the sense or a part or portion.
3tc The translation reads ynlVh-/m (min hasselani, “from the Shelahite”) rather than the MT reading ynlVh-/b (ben hassiloni, “the son of the Shilionite”). See 1 Chr 9:5.
4tn Heb “those behind him.” Some scholars emend the text to we’ehayw (“his brothers”).
5tn Heb “brothers” (also in vv. 13, 14, 17, 19).
6tn Heb “heads of fathers.”
7tc The translation reads with the LXX wyjaw (we’ehayw, “and his brothers”) rather than the MT reading <hyjaw (wa’ahehem, “and their brothers”).
8tn Heb “who were of the heads.”
9tc The translation reads with the Lucianic Greek recension and Vulgate hlhth (hattehilah, “the praise”) rather than the MT reading hLjTh (hattehillah, “the beginning”).
10tn Heb “the temple attendants.” The pronoun “them” has been substituted in the translation for stylistic reasons.
11tn Heb “the commandment of the king was over them.”
12tn Heb “a thing of a day in its day.”
13tn Heb “to the hand of the king.”
14tn Heb “its daughters.” So also in vv. 27, 28, 30, and 31.
15tc The translation reads with a few medieval Hebrew MSS and the Syriac Peshitta ynBmW (umibbene, “and some of the descendants of”) rather than the MT reading ynbW (ubene, “and the sons of”).
16tc Heb “from Geba.” It is preferable to delete the preposition “from” read by the MT.
17map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.
18map For location see Map1-D2; Map2-D3; Map3-A2; Map4-C1.
19tc The translation reads ygw (wege, “and the valley”) rather than the MT reading yG (ge, “the valley”). The original vav probably dropped out accidentally due to haplography with the final vav on the immediately preceding word.
20tn Heb “Ge-harashim,” which could be left untranslated as a place name.