1tn The words were the following names are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation for clarity. Cf. vv. 9, 10, 14.
2tc With many medieval Hebrew manuscripts and the ancient versions the translation reads uWvy (yesua`, Jeshua) rather than the reading uWvyw (weyesua`, and Jeshua) of BHS.
3tn Heb brothers (also in v. 30).
4tn Heb heads.
5tn Heb from the peoples of the lands. Cf. vv. 30, 31.
6tn Heb the nobles.
7tn The expression a curse and an oath may be a hendiadys, meaning an oath with penalties.
8tn Heb to walk in.
9tn Heb keep. See the note on the word obey in Neh 1:5.
10tn The Hebrew term translated Lord here is yn`d)a& (a&d{n`y).
11tn Heb take.
12tn Heb debt of every hand, an idiom referring to the hand that holds legally binding contractual agreements.
13tn Heb cause to stand on us.
14tc The MT reads to give upon us. However, the term Wnylu (alenu, upon us) should probably be deleted, following a few medieval Hebrew MSS, the Syriac Peshitta, and the Vulgate.
15tn Heb the house of our fathers.
16tn The words we accept responsibility are not included in the Hebrew text, but are inferred from v. 33 (so also in v. 37).
17tn Heb a tithe of our land.
18tn Heb of our work.
19tn Heb And the priest the son of Aaron.