1tn Heb “the heads of their families.”
2tc The MT reads here “from the sons of Shecaniah” with no descendant identified in what follows, contrary to the pattern of the context elsewhere. However, it seems better to understand the first phrase of v. 3 with the end of v. 2; the phrase would then modify the name “Hattush.” This understanding requires emending the reading mibbene (“from the sons of”) in the MT to ben (“[the] son of”).
3tc The MT lacks “of Zattu.” The translation adopted above follows the LXX in including the words.
4tc The MT lacks “Bani.” It is restored on the basis of certain LXX MSS.
5tn Or “those who came later.” The exact meaning of this Hebrew phrase is uncertain. It may refer to the last remaining members of Adonikam’s family who were in Babylon. So, for example, H. G. M. Williamson, Ezra, Nehemiah (WBC), 108.
6tc The translation reads with the Qere, the Lucianic Greek recension, the Syriac Peshitta, and the Vulgate wezakkur (“and Zaccur”) rather than the Kethib of the MT, wezabbud (“and Zabbud”).
7tn The MT has “with him.” The translation adopted above (“with them”) is based on the reading of many medieval Hebrew manuscripts, the Lucianic Greek recension, the Syriac Peshitta, and the Vulgate.
8tn Or “I gathered them.”
9tn Heb “river.” So also in vv. 21, 31.
10tc The name “Elnathan” occurs twice in this list. Some, assuming an accidental repetition, would include it only once (cf. NAB).
11tn Heb “I placed in their mouth words.”
12tc The translation reads with the LXX and Vulgate we’ehayw (“and his brethren”) rather than the reading ’ahiyw (“his brother”) of the MT.
13tn Heb “in the place called.” This phrase has not been repeated in the translation for stylistic reasons.
14tn The words “this” and “came” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
15tn Heb “brothers.”
16tn Heb “a straight way.”
17tn A number of modern translations regard this as a collective singular and translate “from enemies” (also in v. 31).
18tn Heb “his strength and his anger.” The expression is a hendiadys (one concept expressed through two terms).
19tc The translation reads weserebyah wahasabyah (“and Sherebiah and Hashabiah”) rather than the reading leserebyah hasabyah (“to Sherebiah Hashabiah”) of the MT.
20tn Heb “upon their hand.”
21tn Possibly “100 silver vessels worth [?] talents” or “silver vessels weighing 100 talents.”
22map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
23tn Heb “received.”
24tn Heb “from the hand of the enemy and the one who lies in wait.” Some modern translations render the latter phrase as “ambushes.”
25tn Heb “upon the hand of.”
26tn The words “everything was verified” are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation for clarity.