1tn Heb house (also in vv. 2, 7).
2sn As in 7:4 Esther avoids implicating the king in this plot. Instead the plan to destroy the Jews is placed entirely at Hamans feet.
3tn Heb Esther. The pronoun (she) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name would appear redundant here in terms of contemporary English style.
4tc The LXX does not include the expression the Agagite.
5tn Heb my kindred.
6tn Heb sent forth his hand. Cf. 9:2.
7tn Heb in that time.
8sn Cf. 3:12. Two months and ten days have passed since Hamans edict to wipe out the Jews.
9tn Heb it was written.
10tn Heb Cush, referring to the region of the upper Nile in Africa.
11tn Heb He; the referent (Mordecai) has been specified in the translation for clarity.
12tn Heb children and women.
13tn Heb this.
14tn Heb making haste and hurrying.
15tn Heb shouted and rejoiced. The expression is a hendiadys.
16tn Heb light and gladness and joy and honor. The translation understands the four terms to be a double hendiadys.
17tn Heb peoples of the land.
18tn Heb were becoming Jews. But the Hitpael stem of the verb is sometimes used of a feigning action rather than a genuine one (see, e.g., 2 Sam 13:5, 6), which is the way the translation understands the use of the word here (cf. NEB professed themselves Jews). This is the only occurrence of this verb in the Hebrew Bible, so there are no exact parallels to examine. However, in the context of v. 17 the motivation of their conversion (Heb the fear of the Jews had fallen upon them) should not be overlooked. The LXX apparently understood the conversion described here to be genuine, since it adds the words they were being circumcised and before they became Jews.
19tn Heb had fallen upon them.