1tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name would appear redundant here in terms of contemporary English style.
2tn Heb “great.”
3tn Heb “reached.”
4tn Heb “great.”
5sn Although prayer is not specifically mentioned here, it is highly unlikely that appeals to God for help were not a part of this reaction to devastating news. As elsewhere, the writer seems deliberately to keep religious actions in the background.
6tn Heb “were spread to.”
7tn The words “about Mordecai’s behavior” are not in the Hebrew text, but are supplied in translation for the sake of clarity.
8tn Heb “whom he caused to stand before her.”
9tn Heb “concerning Mordecai, to know what this was, and why this was.”
10tn Heb “given.”
11tn Heb “the words of Mordecai.”
12tn Heb “one is his law.”
13tn Heb “and he will live.”
14tn Heb “the words of Esther.”
15tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name would appear redundant here in terms of contemporary English style.
16tn Heb “from all the Jews.”
17tn Heb “stand.”
18tn Heb “place.” This is probably an oblique reference to help coming from God. D. J. A. Clines, however, does not think so. In his view a contrast between deliverance by Esther and deliverance by God is inappropriate (Ezra, Nehemiah, Esther [NCBC], 302). But his suggestion that perhaps the reference is to deliverance by Jewish officials or by armed Jewish revolt is less attractive than seeing this veiled reference as part of the literary strategy of the book, which keeps God’s providential dealings entirely in the background.
19tn Heb “And who knows whether.” The question is one of hope, but free of presumption. Cf. Jonah 3:9.
20tn Heb “have come to the kingdom.”
21tn Heb “I and my female attendants.”
22tn Heb “which is not according to the law.”