1tn Heb “the Lord your God.” See note on “he” in 16:1.
2tn The Hebrew word hb*u@oT (“an abomination”) describes persons, things, or practices offensive to ritual or moral order. See M. Grisanti, NIDOTTE 4:314-18; see also the note on the word “abhorrent” in Deut 7:25.
3tn Heb “gates.”
4tn Heb “does the evil in the eyes of the Lord your God.”
5tc The MT reads “and to the sun,” thus including the sun, the moon, and other heavenly spheres among the gods. However, Theodotion and Lucian read “or to the sun,” suggesting perhaps that the sun and the other heavenly bodies are not in the category of actual deities.
6tn Heb “which I have not commanded you.” The words “to worship” are supplied in the translation for clarification.
7tn Heb “an abomination” (hb*u@oT); see note on the word “offensive” in v. 1.
8tn Heb “gates.”
9tn Heb “stone them with stones so that they die.”
10tn Heb “the hand of the witnesses.”
11tn Heb “the hand of all the people.”
12tn Heb “between blood and blood.”
13tn Heb “between claim and claim.”
14tn Heb “between blow and blow.”
15tn Heb “gates.”
16tc Several Greek recensions add “to place his name there,” thus completing the usual formula to describe the central sanctuary (cf. Deut 12:5, 11, 14, 18; 16:6). However, the context suggests that the local Levitical towns, and not the central sanctuary, are in mind.
17tn Heb “who acts presumptuously not to listen.”
18tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, indicated in the translation by the words “without fail.”
19tn Heb “your brothers.”
20tn Heb “your brothers.”
21tn Heb “in order to multiply horses.”
22tn Heb “must not multiply.”
23tn Or “instruction.” The LXX reads here toV deuteronovmion tou'to, “this second law.” It is this phrase that gives rise to the name of the book in modern times, “Deuteronomy” or “second law,” i.e., the second giving of the law. However, the MT’s expression taZ)h^ hr`oTh^ hn#v=m! is better rendered “copy of this law.” Here the term hr`oT probably means only the Book of Deuteronomy and not the whole Pentateuch.
24tn The Hebrew term rp#s@ means a “writing” or “document” and could be translated “book.” However, since “book” carries the connotation of a modern bound book with pages (an obvious anachronism) it is preferable to render it “scroll” here and elsewhere.
25tn Heb “his brothers.”
26tc Heb “upon his kingship.” The SP supplies as@K! (“throne”) so as to read “upon the throne of his kingship.” This overliteralizes what is a clearly understood figure of speech.